TORONTO – Comic relief. That is the literary term for the sequence of events introduced in a particularly serious or tragic moment in a staged narrative. As a poetic device, it has been used by poets and dramatists of various renown with varying degrees of success. I went to an all-boys school. Our teachers had to drill (forcibly) the humanness inherent in the need to exemplify the ability to appreciate that a narrative did not always have to be ruthless.
TORONTO – Una volta, erano espressioni di come i governi gestivano bene gli interessi economici dei loro cittadini: investimenti in (e rendimenti da) misure che inducevano la crescita e bilanciavano le spese coerenti con l’assunzione. L’aspettativa sarebbe che più basse sono le sanzioni/tasse da parte del governo, maggiore è l’opportunità per l’individuo di esercitare la scelta per lo sviluppo personale…
TORONTO – They used to be expressions of how well governments managed the economic interests of their citizenry: investments in (and returns from) growth-inducing measures and balancing expenditures consistent with intake. The expectation would be that the lower the penalties/taxes by government, the greater the opportunity for the individual to exercise choice for personal development.
TORONTO – Signore, risparmiaci. Dodici anni fa, questa settimana, un paio di figure politiche canadesi, all’epoca relativamente oscure, tranne che per circostanze piuttosto fortuite che non avevano nulla a che fare con il talento personale, si “scontrarono” per dimostrare “la loro stoffa”. È una questione di testosterone da ragazzi adolescenti in Nord America. Alcuni di noi non lo superano mai…
TORONTO – Lord, spare us. Twelve years ago this week, a couple of Canadian political figures, at the time, relatively obscure except for rather fortuitous circumstances having nothing to do with personal talent, “squared off” to prove “their mettle”. It is a teen-age boy testosterone thing in North America. Some of us never outgrow it.
